El Principado y el Ayuntamiento de Valdés se unen para impulsar "La Casina de la traducción"

El Principado y el Ayuntamiento de Valdés se unen para impulsar "La Casina de la traducción"

 Pie de foto 2: de izquierda a derecha, el concejal de Cultura de Valdés, Ismael González; el alcalde de Valdés, Óscar Pérez; la consejera de Cultura, Berta Piñán, y el director general de Política Llingüística, Antón García, durante la firma

 

- Las dos administraciones firman un convenio de colaboración para promover iniciativas desde el equipamiento, que tiene su sede en la casa natal de Fernán-Coronas

-  La primera actividad reunirá a varios expertos en un encuentro que analizará la situación actual de la traducción asturiana y que se celebrará del 17 al 19 de diciembre

 

La consejera de Cultura, Política Llingüística y Turismo, Berta Piñán, y el alcalde de Valdés, Óscar Pérez, han firmado esta semana un acuerdo de colaboración para impulsar La Casina de la traducción como gran centro cultural y social.

 

La Casina, que tiene por sede la casa natal del escritor Fernán-Coronas, en Cadavéu, nace como un proyecto de fomento de la traducción asturiana en una doble dirección: desde el asturiano a otras lenguas y desde otras lenguas al asturiano.

 

Los contenidos y la programación están dirigidos a promover encuentros periódicos, talleres y seminarios en los que se estudie y analice el proceso histórico de la traducción al asturiano y su proyección de futuro, tanto en el ámbito cultural como en el social. Así, La Casina de la traducción pondrá en marcha su actividad los próximos días 17 a 19 de diciembre, con un encuentro en el que expertos en la materia analizarán en profundidad la situación actual.

 

El proyecto de La Casina de la traducción nace con la intención de abarcar en sus contenidos desde el sector literario al industrial, el empresarial, el doblaje de cine y televisión o el ámbito de los videojuegos. Además, se plantea la organización de encuentros culturales periódicos de carácter internacional en torno a contenidos literarios, de artes plásticas, musicales, de gastronomía o de turismo.

 

Siempre que sea posible, los eventos atenderán a la diversidad lingüística y al intercambio cultural con otros ámbitos y territorios, con el fin de fomentar la traducción y el conocimiento de otras lenguas y tradiciones. Otro de los objetivos del proyecto es el de promover la traducción de obras asturianas a otros idiomas, en especial al inglés, como lengua franca que puede dar a conocer la realidad cultural de Asturias a otros países.

 

Del mismo modo, se promoverán acciones destinadas a destacar la imagen y la oferta de Valdés, fundamentalmente la actividad turística, una de las fortalezas del concejo. Debido a su singular situación geográfica, la idea del proyecto es asentar La Casina de la traducción como punto de encuentro cultural del Arco Atlántico, desde la Bretaña francesa a Portugal, con especial atención a Galicia.

 

El primer encuentro de traducción, este mes

 

La temática principal de la reunión de este mes girará en torno a la situación de la traducción literaria al asturiano, tanto pasada, presente como futura. Un espacio en el que la juventud y la veteranía de los participantes alimentarán el debate sobre la traducción a distintas lenguas y géneros literarios. También se afrontarán las necesidades que atraviesa el sector.

 

Todos los participantes en el encuentro son personas activas en el campo de la traducción. A la cabeza está Rafael Rodríguez Valdés, coordinador de las jornadas, en las que también participarán estudiosos y estudiosas de la lengua asturiana: Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celemín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Melendi, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés, entre otros. 

 

El primer día del encuentro, el viernes 17, se abordarán temas relacionados con la traducción anterior al Surdimientu, una retrospectiva con el objetivo de elaborar un balance crítico de ese momento.

 

El sábado 18, los contenidos principales se centrarán en el modelo lingüístico, la traducción intermedia, el peso de la literatura castellana y los horizontes de la traducción al asturiano. Por último, el domingo, día 19, se tratarán en la mañana los bloques que estudian la función social del traductor y la traducción a otras lenguas. Por la tarde, se cerrará el programa con las conclusiones.

Dejar un comentario

captcha