Del calter y otros derivaos

Del calter y otros derivaos

 

 

CALTER Y OTROS DERIVAOS DEL LLATÍN CHARACTER

 

  1. La palabra griega jaraktér (de jarattein ´facer una tayadura`, ´marcar`) tenía´l significáu de ´grabador`, ´instrumentu grabador`, ´marca, figura`, ´carácter distintivu`, ´trazu`,´figura`, ´índole`. El llatín heriédala como character, éris, colos significaos de ´fierro de marcar ganáu`, ´marca con fierro`, ´carácter d´estilu`, ´carácter, índole, peculiaridá (de daqué o daquién)`.

Como puede vese, tanto en llatín como en griegu, conviven los significaos primarios o materiales colos secundarios o inmateriales. El camín tresllaticiu realízase per un patín de tres pasos: a) instrumentu que permite fecer una marca particular, b) marca particular que dexa l´instrumentu n´un cuerpu (y que, darréu, individualízalu), c) rasgu peculiar (non material: de conducta o comportamientu) que define a ún, que lu singulariza.

 

  1. Deriváu de les acepciones materiales ye l´asturianu caltre, ´fierru pa marcar les caballeríes`, con disimilación ente les dos r y metátesis. Agora bien, debe mirase pa la acentuación. Tamos delantre un deriváu del nominativu charácter o, meyor, carácter[2], y non del esperatible acusativu, charactérem. Topámosnos, entós, con un deriváu per vía semiculta (o seroña), como´l castellanu carácter, ´psicoloxía personal` (pero´l nuestru, según ta dicho, llevaría l´acentu n´otra sílaba).

 

  1. Como descendientes de caltre o na misma llinia de desendolcu fonéticu y semánticu, apacen los verbos caltriar, caltrir y caltrizar, con estremaos morfemes verbales derivativos. Toos ellos, a partir de l´acción anicial d´espetar y calcar el fierru ingrientu na carne pa marcar un animal, desendolquen significaos de dos tribes: a) materiales, arreyaos a la idea de penetrar daqué elementu nún cuerpu, pero ensin relación col fierru marcador de ganáu: ´penetrar, llegar al fondu`, ´penetrar fondamente´l calor del fueu nún cuerpu porosu`, ´penetrar una quemadura`, ´penetrar el sol o´l fríu al interior d´un cuerpu`, ´calar, filtrar, pasar un líquidu al traviés d´un cuerpu`, y b) inmateriales, de mena psicolóxica: ´penetrar daqué cosa nel ánimu`, ´mancar a ún nel ánimu`, ´ofender a ún`, ´comprender el motivu d´una cosa`, ´entender un problema o´l funcionamientu d´un mecanismu` [3].

 

  1. Lo mesmo, como ye natural, ocurre nos sustantivos o axetivos correspondientes. Asina, caltriadura, ´filtración`, ´penetración`; caltríu, ida, ío, ´pasáu del so puntu xustu` (dicho especialmente de los alimentos cocinaos).   

 

  1. Con muncho, el más conocíu de los derivaos de character, -éris ye calter (y la variante caltrer, qu´apurre Xunquera Huergo[4]), sobremanera dende´l Surdimientu a los nuestros díes, especialmente nel so significáu de ´carácter (conxuntu de rasgos peculiares (non materiales, de conducta o comportamientu) que definen a ún, que lu singularicen)`. Xunto con ésti, topamos otros nos diccionarios tradicionales: cast. ´caletre` (esto ye, en castellanu, ´tino, discernimiento`), ´xuiciu`, ´capacidá intelectual`, ´talentu`, y un más escéntricu ´cabeza` (nel diccionariu d´Antonio García Oliveros). Toos ellos (dexando aparte, de momentu, l´acepción d´Oliveros) tienen en común la so condición de derivaos del significáu inmaterial de character: d´un llau apunten a ´capacidá d´estremar col pensamientu` y, d´otru, a ´conxuntu de rasgos de la personalidá`, l´acepción casi universal y única de la palabra del Surdimientu p´acá.

 

  1. Agora bien, mentantu caltre, caltriar, caltrizar, caltrir, caltriadura, caltríu, ida, ío, son d´usu güei o apaecen recoyíos en diccionarios de la llingua viva, calter y les sos acepciones nun parecen rexistrase más que na llingua lliteraria y escrita antigües.Ye posible, entós, que, en dalgunes ocasiones polo menos, les acepciones enriba recoyíes (en Xunquera Huergo, Antonio García Oliveros, Diccionariu de 1880 y Xulio Somoza) nun sean otra cosa qu´interpretaciones, más o menos axustaes, d´esos testos lliterarios o escritos antiguos. Asina paez exemplificalo, por exemplu, el diccionariu de Xulio Somoza, que pon la siguiente ficha:

 

Calter: ´Talento, carácter`. Home de bon caltér y bona mena [5].

 

Esa exemplificación, Home de bon caltér y bona mena, ye precisamente, un testu clásicu, el versu 50 del reguerianu Hero y Lleandru, onde se califica asina al pá de la mocina. ¿Nun parecen les dos acepciones -asemeyaes en cuantes inmateriales y referíes a los mecanismos interiores del pensamientu y la emoción, pero tan distintes, ´talento, carácter`-, una forma d´intentar acertar por disparu de posta a un blancu difícil al que nun somos a dar con precisión?

  

7. Enantes de pasar a desaminar los testos clásicos, vamos adicar pal aspectu fónicu de calter. Lo más bultable la palabra ye que, escontra los castellanos carácter y caletre o los asturianos caletre y caltre, calter ye una forma “regular” na so acentuación, ya que provién del acusativu charactérem (con disimilación de les dos r, y perda –non usual, ye verdá- de la a pretónica). ¿Podemos suponer que tamos no cierto? La tradición toda acentual espresa parez remitise a l´acentuación aguda, talu´l testu de Somoza enantes citáu (Home de bon caltér y bona mena). Pero vamos más allá.

        Asina dicen los testos en versu onde apaez la palabra en Reguera:            

                       

                        “El mayoral d´aquesto que me oyestes,

home de bon calter y bona mena” (vv. 49-50) (Reguera, Hero y Lleandru)

 

Estuvo un pocu ansina, y diz: -“Mal hora,

Quian pudiera falate dos razones

Cerca del to calter que me tien muerto” (vv.125-127)

(Lleandru pa sigu, sobre Hero, en Reguera, Hero y Lleandru)

                       

Más xuiciu y más calter te convenía (v. 437)

(Dido pa sigu, en Reguera, Dido y Enees)

 

            Nos tres casos, la sílaba ter (si caltenemos la pronunciación caltér) recai precisamente nel versu sestu, el d´acentuación más frecuente (prácticamente obligatoria) nel endecasílabu. De ser cálter [6], deberíamos, nos tres casos, acentuar el versu en quinta, con un estrañu ritmu, amás. Nun parez caber duldes, entós, de que, efectivamente, la tradición acentual ye correcha y que tamos delantre un deriváu “regular”, de la mena tradicional, del acusativu. Nesti puntu, polo tanto, estrema calter de los otros derivaos de jaraktér al través de character, -éris.

 

  1. Enantes de seguir con calter, que, al nuestru talantar, presenta problemes semánticos, vamos adicar pa otru deriváu del llatinu character, caletre. De mano vamos señalar que, como´l términu castellán, deriva del nominativu, con disimilación de la r, asimilación de a>e y posterior metátesis ter>tre. Los sos significaos son, como los del castellán, toos de triba inmaterial: ´capacidá intelectual`, ´perspicacia`, ´penetración`, ´intelixencia`, ´entendederes`, toos ellos formes de desplicar una mesma capacidá del córtex cerebral: la de talantar bien les coses del mundu esterior y, inclusu, ver más allá de lo fácilmente visible o talantatible [7].

 

9. Caletre tien un deriváu verbal caletriar (´entender`, ´dar col sentíu una cosa`) y una variante onde se regulariza´l masculín: caletru. A la mesma vegada presenten variantes cola –l- pallatalizada, calletre, como ye frecuente n´asturianu (color / collor; alegre / allegre).

 

10. Vamos desaminar agora los testos clásicos onde apaez calter y contrastalos colos significaos que tenemos pal términu. El testu de Dido y Enees (más xuiciu y más calter te convenía) nun parez presentar munchu impedimentu pa enxertase nel caxellu los valores conocíos (anque nun ye incontrovertible: valdríen otros). Tampoco´l testu d´ Hero y Lleandru (El mayoral d´aquesto que me oyestes, / home de bon calter y bona mena) lo parez en principiu. Pero presenta enormes dificultaes el segundu del mesmu poema:

 

Estuvo un pocu ansina, y diz: -“Mal hora,

Quián pudiera falate dos razones

Cerca del to calter, que me tien muerto

 

Ye evidente qu´equí´l vocablu tien que tener un significáu relativu a la esterioridá de la moza, yá material y concretu, yá material –físicu- y abstractu. (Podemos apuntar: *´cuerpu`, *´figura`, *´persona`, o quiciavis, por metonimia, *´cabeza`, *´rostru`).

Otros testos clásicos suxeren tamién un significáu de la mesma mena (material, concretu o abstractu). Asina l´Arte General de Grangerías, un escritu de 1712 :

 

Para gente que quiera ser grangera, no tiene el mundo lugar como La Riera. Ni hay en todos los horizontes mejor calter de tierra, que en sus montes. La razón está a la vista si te empobinas de El Pontigo para arriba, a todos lados, hasta el Río Martín[8].

 

Ñidiamente equí nun cuaquen significaos inmateriales o intelectuales, tipu ´intelixencia` o ´carácter`. Tenemos que pensar que nos topamos delantre un significáu qu´apunta a cualidaes materiales, tipu: ´grosor`, ´cuerpu`, ´testura` o abstractes arreyaes a la materialidá: ´estructura`, ´composición`, ´cualidá`, ´calidá`. En cualuquier casu, nun tien que ver con ´cualidaes de la mente o´l pensamientu` o ´carácter`.

Otro tanto ocurre nesti otru pasaxe del mesmu testu:

 

Dentro de estos linderos, hacia lo que mira el Coz de Arguedi, siendo yo muchacho trató Thomás de Migoyo de armar una llossa, que se la alababan mucho por el abrigo y calter de la tierra. Y Baltasar de Caride de echo, en lo que mira a Llechicuechi, hizo un prado, a que llamaban el Cabo de la Villa, por ser tereno pintado para yerba y tener a chorro el regadío [9].

 

Y nesti:

 

Vengamos ahora al buen orden con que deben hacer estas compras [de tierras en el monte]. Ya he dicho, que las piezas para tus designios mejores, de más ensanches y aprovechamientos sean las primeras que compres. Pero has de advertir, que estas deben estar solas de por sí, y cerradas sobre sí. Y en quanto destas piezas halles, aunque la tierra no sea de gran calter, jamás compres palmo mezido a otro, por buena tierra que sea.

            Pongo exemplos. Antes de comprar palmo en la Banga, en el prado grande de Triolles, y de Las Quintas, ni en Llinariego, ni en Escobedo, ni en la llossa de la Roza, ni en la del Barrediello, ni de la Ferrería, ni de las Ensiertes, ni del Pradanal. Debes aver comprado primero, las otras piezas de heredad, y prado, en los dichos términos, que están de por sí cerradas, que son de más ensanches. Y primero las que tienen mejor calidad de tierra. Explícome más y señálote por exemplo piezas. Oy tiene, sino me engaño, Antón Rodríguez Álvaro, un pradote debaxo del grande de Triolles, sobre el castañedo del Escobal. Y Juan de Cobián creo que tiene el de Torucortu. Pues estas piezas comprara yo las primeras, aunque las pagara medianamente. Porque son tierras de gran calidad para prado, y se les pueden dar grandíssimos ensanches, que te delineo en el libro tercero, con grandes aprovechamientos de arbolío en sus cierros y contorno. También tiene oy el hijo de Cosme Ruiz su llossa del Pozo encima del Possadorio con su cabaña, y otra más acullá Antón de Quintana so la llossa de la Roza, y una hija de Pedro Martín otra en el Carazedi [10].

 

En toos ellos tenemos que lleer, como enriba dixéramos, o un significáu qu´apunta a cualidaes materiales, tipu: ´grosor`, ´cuerpu`, ´testura` o abstractes arreyaes a la materialidá: ´estructura`, ´composición`, ´cualidá`, ´calidá`. Quiciavis ésti últimu, ´cualidá` o ´calidá` (que por cierto, aparez dos vegaes más abaxo, en castellán, en sintagmes que paecen equivalentes semántica y contestualmente: mejor calidad de tierra; de gran calidad para prado). Tien recordase que, yá en griegu, el términu matriz desendolcara significaos como ´indole`.

Tampoco´l testu de Caveda onde apaez el nuestru vocablu paez suxerir significaos relativos a los procesos cognitivos o a la psique. Vamos recordar que desurde en La Cuelma (o La Paliza), una estampa costumista onde se relata un retu y engarradiella ente dos mozos, Pericón el de Maruxa y Xuan de la Rabera. Pues bien, ésti, fartu d´escuchar les ronques y desafíos del otru, va enfrentáse-y.

Asina se lu presenta:

                

Cuando Xuan de la Rabera,

Rapaz de puños y cuayos,

Caliente y de bon calter

Y probáu enos trabayos...[11]

 

Ye evidente que calter nun ye ehí tampoco un términu qu´apunte a una designación en relación cola psique o los procesos de cognición y procesamientu datos, sinón al so cuerpu o estructura física (probablemente asemeyáu o idénticu al “cerca del to calter, que me tien muerto”, de Reguera).

Parez verosímil, entós, talantar un significáu ´estructura física`, ´cuerpu`, ´cualidaes corporales personales`, ´señes d´identidá físiques` pa calter. A ello tendríase llegao dende los propies acepciones orixinales de la palabra (´marca, figura`, ´carácter distintivu`, ´trazu`,´figura`, índole`; ´fierro de marcar ganáu`, ´marca con fierro`, ´carácter d´estilu`, ´carácter, índole, peculiaridad (de dalgo o de dalguien)`. La peculiaridá ye qu´equí esti calter (d´aniciu acentual regular, vamos recordalo, dende charactérem) evoluciona a acepciones de triba material: ´estructura física`, ´cuerpu`, ´cualidaes corporales personales`, ´señes d´identidá físiques` y abstractes pero materiales: ´calidá`, ´cualidá`.

 

     11. ¿Concuayen les otres cites clásiques cola acepción material de calter qu´equí tamos proponiendo? Ye evidente que´l testu de Dido y Enees reguerianu (“más xuiciu y más calter te convenía”, que Dido se diz a sí mesma dempués de que yá sabe la decisión d´Enees de marchase) parez casar más con significaos de tipu psíquicu (si hubieres tenido más xuiciu y más firmeza –parez decir el testu- nun hubieres cayío nel amor d´Enees y, darréu, nel desastre qu´agora llamentes). Con tou y con ello, y en vista les significancies que venimos viendo, nun podemos descartar otres acepciones / equivalencia, como ´personalidá`.

                 Pal otru testu reguerianu, ensin embargu, podemos, más bien ensin duldes, postular una acepción de mena material. Del pá d´Hero (n´Hero y Lleandru) dizse:

 

El mayoral d´aquesto que me oyestes,

     home de bon calter y bona mena

 

 ¿Ye verosímil que se diga que tien “bon carácter”? Puede ser. Ensin embargu, parez más afayaíza l´acepción de calter material. N´efectu, una fórmula xeneralizada de presentación de los personaxes ñobles nel XVII ye da-y al llector los rasgos de la so persona física y los de la so triba o raigón (condición social y “partes” (en castellán)).

“Bon calter y bona mena” deben responder entós a esi mesmu mecanismu descriptivu, la condición familiar, el raigón (mena) y les partes o condiciones físiques y personales, ´les sos cualidaes` o la so ´calidá social` (calter).

 

12. “Calter” apaez tamién tres vegaes na torna del Evanxeliu San Matéu, que fexo´l círculu del Obispu Manuel Fernández de Castro [12]. La primera en XXII-16 (Tu nun faes casu del calter de les persones), la segunda en XXV-15 (Al un cinco talentos, á utru dos, y al utru náa más q´unu, á cad´un según so calter, y fose nel intre) y la tercera en XXV-24 (Señor, yo sé que yes un home de calter duru, que siegues ú non semaste, y atropes ú non espardisti). ¿Onde encaxen esactamente estos tres usos de calter, nes acepciones psicolóxiques o nes de mena corporal o social?

XXII-16 correspuende a la Vulgata:“Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: nom enim respicis personam hominum”, onde “personam” correspuende, pol sentíu, a la acepción ´posición social, condición social, papel social`, más qu´a la de ´carácter, personalidá`, que tamién tien el vocablu na llingua del Llaciu, y que paez más seroña [13]. Al castellán tórnenlo les diverses ediciones bíbliques de formes estremaes. Pero la de Torres Amat [14], que ye precisamente la que sigue´l círculu del obispu don Manolín, tórnalo asina:

 

 “Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas el camino de Dios, sin respeto a nadie: porque no miras a la calidad de las personas” [15].

 

 Onde´l “calter” del testu aturianu ye un equivalente del “personam” llatinu y del “calidad” de la traducción castellana; asemeyadamente, poro, a la equivalencia del Arte General de Grangerías, d´un llau, y del “persona” que podemos suponer como una de les palabres / equivalencia pal “calter” d´Hero y Lleandru, nel testu onde´l mozu espresa´l so pruyimientu por acercáse-y [16].

             L´anicial de XXV-15 na Vulgata ye:Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propiam virtutem, et profectus est statim, y tórnase al castellán na versión d´Amat (en realidá de Petisso) como: 

 

Convocó a sus criados, y les entregó sus bienes, dando al uno cinco talentos, a otro dos, y uno solo a otro, a cada uno según su capacidad.

 

Equí el “calter” de los de Fernández de Castro [17] ye la torna del llatín “propiam virtutem” y l´equivalente del castellán “capacidad”. [18]

XXV-24 (“Señor, yo sé que yes un home de calter duru, que siegues ú non semaste, y atropes ú non espardisti”) aníciase na Vulgata: “Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti”, que se torna en castellán na versión editada por Torres Amat como:

 

“Señor, yo sé que eres un hombre de recia condición, que siegas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido” [19]

 

Asina, entós, “calter” ye equí torna perifrástica de “durus” o, más bien, equivalente del castellán “de recia condición”. Hai qu´entender, polo tanto, “calter” como ´condición`, en llinia coles acepciones que venimos señalando: ´calidá`, ´cualidá`, ´condición social`, ´personalidá`, etc.

 

         CONCLUSIONES

 

              El llatín character / eris tien abondos derivaos n´asturianu. Agora bien, paecen provenir de momentos distintos del étimu, ún del nominativu cháracter, con desplazamientu acentual; otru del acusativu, characterem, con resultaos estremaos, calter y caletre; inclusu nún casu, caltrer, los derivaos del nominativu afalen los del acusativu. Y too ello, amás, con desendolcos fonéticos non dafechamente usuales.

           Esos tipos de derivaos son, no semántico, de dos tribes: los de significáu material (´fierru pa marcar`, ´penetrar nún cuerpu`, etc.) y inmateriales (´talantar el sentíu d´una cosa`, ´ofender a ún`,etc.).

           L´usu de calter ye relativamente abondosu tamién na lliteratura y na llingua escrita. La significancia de ´carácter` (la única emplegada dende la dómina del Surdimientu) ye la menos frecuente. Parecen les más frecuentes les acepciones / equivalencia de ´persona` (física y social), ´condición social`(arreyada a l´anterior), ´calidá` (física o social), ´cualidá` (física o social), ´capacidá` (actuacional) y quiciabis otres, como ´estructura física`, ´cuerpu`.

 

 

 

 



[1] Obsérvese que la identidad individual no sería entonces la mismidad, sino la suma del yo y el otro.

[2] Hai que suponer el desplazamientu l´acentu a la primera vocal (cáracter), lo que desplica l´ulterior escaecimientu l´a postónica (> cárter), la disimilación y la metátesis (>calter>caltre). En tou casu, la vocal tónica ye l´a, y non la e esperatible dende l´acusativu.

[3] Los significaos y los significantes d´esti artículu tán tomaos de Junquera Huergo, Antonio García Oliveros, Evanxeliu San Matéu (El Evangelio según  San Mateo, Londres, 1861. Edición facsímil en Bibliófilos Asturianos, volume III. Lluarca, 1972), Diccionariu de 1880 (Lletres asturianes, nº 2, Uviéu, 1982); Arte General de Grangerias; Julio Somoza (Primer ensayo de un vocabulario bable, ALLA, Uviéu, 1996); Dido y Enees, de Marirreguera; Hero y Lleandru, del mesmu autor; La cuelma, de Caveda; Diccionario General de la Lengua asturiana, de García Arias, editáu pola Editorial Prensa Asturiana, Uviéu 2001).

Dotramiente, García Arias ye autor d´un estudiu sobre calter. Les sos preocupaciones, ensin embargo, son fundamentalmente etimolóxiques, y non entra mayormente en cuestiones semántiques (García Arias, “Propuestes etimolóxiques (2)”, en Propuestes etimolóxiques (1975-2000), ALLA, coll. Llibrería Llingüística nº 11, páxs. 56-58. Uviéu, 2000).

[4] “caltrer, s.m. caletre”, diz el so testu. Recueye tamién caltreadura, caltrear, y caltreáu, aa, ao.  Emplego fotocopia del manuscritu del so diccionariu, que guarda la Fundación Ramón Menéndez Pidal. Do-yos equí gracies pola so cortesía.

[5] Op.cit., páx. 124.

[6] Nos usos postsurdimentales de calter nun ye infrecuente l´acentuación cálter, emplegada por falantes “militantes” o adanistes que tomen los sos modelos de falantes non tradicionales.

[7] Dende´l puntu vista semánticu, equí hai qu´enxertar el caltrer de Junquera Huergo y la so equivalencia castellana ´caletre` (´tientu`, ´capacidá d´estremar o xulgar`). El términu / equivalencia ´cabeza`, de García Oliveros ha talantase como una torna de ´caletre`, esto ye, cabeza, nes acepciones inmateriales qu´apaecen n´espresiones como “tener bona cabeza”.

                Agora bien, el caltrer de Junquera Huergo (si ye qu´interpretamos caltrér, como yo pienso) presenta una nueva solución fonética en cuantes que caltér sufre l´influxu del vecín caltre.

[8] Juaco López Álvarez y Raquel Suárez García, “Léxico asturiano en un tratado de granjería del año 1711 (I), en Revista de Filoloxía Asturiana, nº 1. Uviéu, 2001. Parte´l trabayu apaeciera enantes, firmáu sólo por Juaco López Álvarez, col nome de “Léxico asturiano en Arte General de Grangerías, 1712”, nel Lletres asturianes nº 38 (1990), páxs. 83-89.

[9] Ibidem, páx. 799. Débo-y ésti  testu y el siguiente, non asoleyaos hasta agora, a l´amabilidá de Juaco López, al que-y do-y equí les gracies.

[10] Ehí mesmu, páxina 560.

[11] Cito pola mio edición del florilexu cavedianu, Esvilla de poesíes na Llingua Asturiana, Uviéu, 1979.

[12] Les cites tomaes d´El Evangelio según  San Mateo, Londres, 1861. Edición facsímil en Bibliófilos Asturianos, volume III. Lluarca, 1972,

[13] Camiéntese lo cerca que tán esos ´posición social, condición social, papel social` d´otres equivalencies sustitotories ofrecíes más enriba pa calter, como el “partes” castellán o ´posición social`, que damos como suxerencies pal “home de bon calter y bona mena” d´Hero y Lleandru.

[14] “El Evangelio según San Mateo. Traducido al dialecto asturiano de la versión castellana de Don Torres Felix Amat, por un presbítero natural de Asturias”, asina diz l´entamu´l testu.

[15] Emplego pa les tornes al castellán el testu de 1941, editáu en Madrid pol Apostolado de la Prensa, S.A. Aclara que la torna al castellán ye de José Miguel Petisso y la publicación de Félix Torres Amat.

[16] La versión de Francisco Cantera Burgos y José Manuel Pabón Suárez de Urbina (La sagrada Biblia, Editorial Planeta, Barcelona, 1966 pon: “Pues no miras la persona de los hombres”, onde´l castellán “persona” ye l´equivalente de calter. “Persona” ye, precisamente, una de les palabres / acepción que vienen bien pal testu d´Hero y Lleandru, según dixéramos.

Col porgüeyu d´adicar pa les posibles interpretaciones de “personam”, y, polo tanto, del significáu de calter, damos otres traducciones del mesmu testu.

Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga Cueto (Sagrada Biblia, Biblioteca de Autores Cristianos. Madrid, 1986) traducen: “Maestro, sabemos que eres sincero y que con verdad enseñas el camino de Dios, sin cuidarte de nadie, y que no tienes acepción de personas”.

La Santa Bibliade la que se fai responsable de la torna Evaristo Martín Nieto (Ediciones Paulinas, Madrid 1989) asoleya: “Maestro, sabemos que eres sincero, que enseñas de verdad el camino de Dios y que no te importa nada el qué dirán porque no tienes respetos humanos”.

[17] Ver el mio “L´Evanxeliu en bable según San Matéu (una xera de normalización llingüística)”, en Lletres Asturianes, nº 9 (1984), páxs. 20-27.

[18] La torna de Francisco Cantera Burgos y José Manuel Pabón Suárez de Urbina diz: “y al uno le dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno, a cada cual según sus propias facultades, y partió”.

Pa Nácar y Colunga ye: “dando a uno cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad”.

La versión d´Evaristo Martín Nieto: “A uno le dio cinco millones, a otro dos y a otro uno, a cada uno según su capacidad, y se fue”.

[19] Cantera y Urbina llimítense a tornar “Señor, sé que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste”

En Nácar y Colunga: “Señor, tuve cuenta de que eres hombre duro, que quieres cosechar donde no sembraste y recoger donde no esparciste”.

N´Evaristo Martín Nieto: “Señor, sé que eres duro, que cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido”.

 

Dejar un comentario

captcha